- Доступность: В наличии
It is customary to think that Ford and Stalin are people who are far from each other, living in different countries and adhering to different ideological views. But despite everything that we were taught at school and university about the struggle between "capitalism" and "socialism", these two different people have the same views on the normal life and development of all mankind.
This work of the IP of the USSR reveals the views on the life of society of two outstanding leaders of the 20th century. They essentially complement each other.
- Henry Ford, the founder and head of one of the largest automotive companies, Ford Motors, cultivated humane enterprise management, introducing moral ideals and supporting a conscientious worker.
- Iosif Vissarionovich Stalin is an outstanding politician, sociologist and economist, whose efforts, worldview and talent laid the foundation for the development and prosperity of a powerful superpower - the Union of Soviet Socialist Republics.
Both practice managers introduced the principles of productivity, encouraged the working man at different levels of the economic organization of society. Today, both public figures are attacked by critics - liberalists, acting on the instructions of the behind-the-scenes masters. The fact is that Ford and Stalin were a hindrance to the implementation of the plans of the global mafia. Proof of this is the suppression of the results of their activities and all possible attribution of possible and not possible sins and crimes.
After their death, the works of these people were confiscated and sent to the archive, and now in your homeland in America you will not find the published works of Henry Ford, and in Russia with difficulty the work of Stalin, especially the last "Economic problems of socialism in the USSR."
|Автор||Author: INTERNAL PREDICTOR OF THE USSR|
|Отправка/самовывоз из||Shipping/pickup from Kharkiv, Ukraine|
The Preface to the English
Part I SOCIALLY USEFUL
Have Been Proclaimed Long Ago.
1. Globalization as a Means to Counter Globalization
2. Henry Ford and Industrialization in the USSR.
3. Marxism Talking on «Fordizm»
4. A Campaign for What: for Capitalism?
Or for Socialism?.
4.1. Humanism in Deed and in Word.
4.2 What Guarantees the Ruin of Economy?.
On System-Forming Delusions
The Axioms of Modern Economics.
4.3. Fordizm — the First Advent of Bolshevism to America
Objective Rights and Subjective Laws.
The Moral and Ethic Results
of Bourgeois Reforms in Russia.
4.4 The Ethics of Bolshevism: CONSCIENTIOUS Labor to
the Welfare of Laborers
Directly Productive and Auxiliary Labor,
Managerial Labor, Remuneration of Labor.
Political Economy of the Industrial Civilization.
4.5. Planned Economy of Bolsheviks is a Socialist Economy.
Digression 7: The Post-Stalin USSR was an AntiSocialist State.
Historical Experience of Bolshevism
in 20th Century and its Prospects
5. Results of «Fordizm» as the American Attempt of
Bolshevism in 20th Century.
6. Essence and Results of Stalin’s Bolshevism
6.1. Distinct Terminology is the Key
to Understanding the Epoch.
6.2. On Hidden Motive of Revolutions of 1917.
6.3. New Line of the «World Backstage»:
Socialism at an Individual Country.
6.4. Unpreparedness of Russia for Socialism
and its Consequences
6.5. «Social Realism» as a Means of Overcoming
the Power of Marxism.
6.6. The «World Backstage» and Soviet Bolshevism
in the Second World War of the 20th Century
6.7. How to Protect the Future from the «World Backstage».
6.8. Stalin’s Directions for the Future to Bolsheviks
6.8.1. Refuse Marxism
6.8.2. To Overcome the Atheism.
6.8.3. To solve the problems.
7. The Prospects of Bolshevism
SUPPLEMENTS 1. The Biblical Doctrine of Global Slavery
2. The interview with Joseph E. Shtiglits.
The Preface to the English Edition
The mother tongue of the authors of this work is Russian. The translators of this edition are native Russian speakers as well. Text comprehension implies matching a definite word or sentence order with particular images, imaginative notions, whose foretypes (protoplasts) are located either in life (when narrating about it), or inside the authors’ mentality (when fantasizing or designing the future).
Considering the fact that the authors largely focus on the topics that are not traditionally discussed in historically established cultures, Russia or the rest of the world, including the West, which is caused by inertia of thinking, there are quite a few new notions that are not common knowledge in Social Science as yet. According to Kozma Prutkov, «Lots of things are incomprehensible to us not because our notions are poor but because these things go far beyond our notions». That is why a reader of this text is supposed to labor hard even if he is a native Russian speaker, and it gets even harder due to specific style of the Russian original. As a result, the interpreters had to cope with both word choice and grammar structures to make the translation sound adequately and transmit the same message as the original version. Moreover, different chapters were translated by different people. And despite we tried to do our best when editing the translation and attempting to gain a single style for the book as a whole, it still may happen that the personal differences between the interpreters’ outlooks and their language cultures are expressed differently in different parts of the same book, so the same phenomena may be described with different terminological frameworks.
That is why we apologize to our English-speaking readers for possible
inaccuracies, style imprecisions or some difficulties which might occur in
the course of reading. The readers having a command of Russian are
kindly invited to the web site at the address www.mera.com.ru in case
they have a need to adjust their understanding of the text.
If any readers would be so kind as to offer their own version of the
translation of a book as a whole or give a revised translation of particular
fragments, they can send it to the address firstname.lastname@example.org . Both
original Russian text and the English language version belong to the NonAuthor culture, which implies their free distribution, so the interpreters,
offering their optional translations and corrections, have neither moral nore 6
thical basis for exclusive copyright for the text, hereby offered to the